Поездка в Иран

«ВСЕ ЖЕЛАЛИ НАМ УДАЧИ И ПОБЕДЫ»
Заместитель председателя Юбилейного комитета к 135-летию Восточного путешествия Цесаревича Николая Александровича профессор И.В. Бугаева посетила Исламскую Республику Иран. О целях и итогах поездки Ирина Владимировна рассказала в беседе с главным редактором сайта «Имперский архив» Андреем Хвалиным.

 

Андрей Хвалин: – Ирина Владимировна, Вы недавно вернулись из поездки в Исламскую Республику Иран. Какова была цель Вашей поездки?

И.В. Бугаева: – В Иран я поехала на конференцию, посвященную 10-летию Иранской ассоциации русского языка и литературы. Поездка продолжалась с 24 февраля по 3 марта 2023 г. В этом году проводился уже Третий международный форум, в котором приняли участие представители иранских университетов, российские учёные из Екатеринбурга, Москвы, С-Петербурга, Перми, Ростова-на-Дону, Рыбинска и других городов, а также преподаватели русского языка из Белоруссии и Казахстана.

Поездка в Иран
Профессор И.В. Бугаева на Третьем международном форуме, посвященном 10-летию Иранской ассоциации русского языка и литературы. Тегеран. 25-26 февраля 2023 г.

Конференция была прекрасно организована, участники смогли не только рассказать о своих научных достижениях, но и обменяться опытом преподавания русского языка как неродного, установить научные контакты, обсудить перспективы сотрудничества для реализации совместных научных проектов. На заседаниях присутствовали не только учёные и преподаватели русского языка и литературы, но и студенты, которые изучают русский язык в тегеранских университетах.

Хочу особенно отметить, что только в Тегеране изучают русский язык в шести университетах. И как нам сказал глава Иранской ассоциации русского языка и литературы доктор Джанолах Карими-Мотаххар, на каждом курсе обучается не менее 30 студентов, т.е. в одном университете более 100 человек одновременно занимаются русским языком. Но не только в университетах Тегерана, а и в университетах других городов Ирана молодёжь с большим интересом изучает русский язык. И желающих с каждым годом всё больше и больше.

Поездка, с моей стороны, преследовала несколько целей. Во-первых, выступление на конференции с докладом и обмен мнениями с коллегами; во-вторых, представление Института славянской культуры Российского государственного университета им. А.Н. Косыгина, где работаю в настоящее время. В-третьих, способствовать развенчанию некоторых стереотипов и мифологем об Иране, которые сложились в российском обществе. Да, страна была для россиян неизвестной, но не потому, что иранцы от нас отгородились «железным занавесом», это мы были в основном ориентированы на Запад.

Конференция проходила несколько дней на площадке университета Аль-Захра. В Иране раздельное обучение юношей и девушек. Аль-Захра – большой и современный университет с прекрасным кампусом, в котором девушки получают образование не только по гуманитарным направлениям подготовки, как можно было бы первоначально предположить, но и во всех сферах науки: медицине, биологии, химии, физики, IT и др. В университете обучается более 10 тысяч студенток, в том числе и иностранные, из более чем 30 стран Азии и Африки.

Поездка в Иран
Обложка книги «Саади и русские поэты» заведующей кафедрой русского языка Тегеранского университета доктора Марзие Яхьяпур.

К открытию конференции была приурочена специальная книжная выставка. Иранские учёные издают учебники, учебные пособия для иранских студентов на русском языке. Мне очень приятно, что заведующая кафедрой русского языка Тегеранского университета доктор Марзие Яхьяпур, которая является одним из вдохновителей конференции, подарила мне свою книгу «Саади и русские поэты» с дарственной надписью. Доктор Марзие Яхьяпур – специалист по русской литературе, а поэзия – это круг её научных интересов. В книге собраны стихотворения русских поэтов, которые упоминали в своём творчестве Саади, одного из крупнейших поэтов и мыслителей классической персидской литературы XIII века. В этом ряду: А. Пушкин, М. Лермонтов, А. Грибоедов, А. Дельвиг, Е. Баратынский, А. Ахматова, С. Есенин, Н. Гумилёв, И. Бунин, И. Северянин и другие. Автор уникального учебного пособия дала перевод и лингво-культурологический комментарий к стихам русских поэтов, а это – огромный труд, показывающий насколько иранская, персидская культура и литература были интересны русским поэтам и их читателям.

Иранская ассоциация русского языка и литературы выпускает собственный научный журнал на русском языке объёмом 250 страниц, который выходит 2 раза в год. Это рецензируемый журнал в иранской и российской (РИНЦ) наукометрических базах. Первый номер журнала за 2023 г. нам вручили вместе с опубликованными тезисами участников конференции.

На конференции мне выпала честь руководить секцией и выступить с докладом «Проектная деятельность как эффективный способ формирования коммуникативных компетенций на уроках русского языка как иностранного». По сути, моё выступление являлось предложением совместного проекта. Мы с моими студентами решили создать интернет-площадку, на которой студенты, изучающие русский язык в разных странах и регионах России, могли бы свободно общаться, рассказывая друг другу о своих родных городах, странах. Самое дорогое – это общение. Можно выучить падежи, времена глаголов, но когда не знаешь, как это применять в живой речи, то коммуникация никогда не будет успешной. А нам важно, в первую очередь, чтобы студенты могли общаться между собой. Перед преподавателем студенты боятся сделать ошибку, с ровесниками они чувствую себя раскованно, легче реагируют на ошибки, когда их поправляет такой же студент. У студентов есть свои темы, которые они могут обсуждать. Это будет развивать их словарный запас. А самое главное – они поймут, что границы не разделяют народы, страны. Чтобы ни говорили правители, ни писали СМИ, а люди хотят жить в мире, хотят радоваться, хотят любить, строить семьи, воспитывать детей. Нам надо дать возможность молодым людям жить, дружить, общаться и понимать, что у нас в мире гораздо больше друзей, чем врагов. Такую цель ставила перед собой как учёный, как педагог.

Мы назвали наш проект «Приглашение к путешествию». Это проект, основанный на жанре травелога (травелог — жанр, описывающий достопримечательности городов и стран, в котором много рекомендаций знатоков). Студенты создают небольшие видеоролики, рассказывающие об их родном городе, исторических местах, о народных традициях, национальной кухне, праздниках, семейных событиях – темы самые разные, на которых и обучаем студентов, но не в строго дидактическом ключе, а в формате непосредственного разговора. К тому же это позволяет молодым людям взглянуть на свой город, свою страну немного другими глазами, как бы со стороны гостя, приезжего, «путешественника», если хотите. Это часто бывает полезно, потому что вызывает гордость за свою страну. Когда каждый день ходишь по улицам Москвы, то не отдаёшь себе отчёта, насколько Москва прекрасна и величественна. Но когда ты её представляешь другим, лишний раз убеждаешься, какой это удивительный город. В любом городе можно найти что-то своё, ведь это малая родина для тех, кто там живёт. Чувство любви к этой малой родине будет с большей силой проявляться при реализации нашего проекта «Приглашение к путешествию».

К нашему проекту иранские коллеги отнеслись с большим интересом. В ближайшие месяцы, думаю, мы сможем разместить уже первые материалы на нашей интернет-платформе. Такие формы внеаудиторной работы положительно воспринимаются учащимися. Иранские коллеги также посвятили свои доклады этой теме, например, поделились опытом проведения в Иране летних студенческих лагерей полностью на русском языке.

А.Х.: – Как Вам видятся перспективы дальнейшего сотрудничества российских и иранских учёных-славистов? 

И.В.Б: — В первый же день работы конференции, во время перерыва на кофе, ко мне подошла молодая женщина и представилась помощником проректора по международным связям университета Аль-Захра. Она хорошо говорила по-русски и сказала, что проректор по международным связям хотела бы встретиться с представителями всех университетов, которые приехали на эту конференцию, чтобы поближе познакомиться и обсудить возможности сотрудничества между университетами. Понятно, что преподаватели, приехавшие на конференцию, как правило, не уполномочены своим руководством вести переговоры, но могут представить свой университет и передать по возвращению домой пожелания иранской стороны, что, собственно говоря, и было сделано.

Проректор университета Лейла Тажик приняла нас в своём кабинете вместе с помощницей-переводчиком, представила свой университет. Мы с коллегой рассказали о Российском государственном университете им. А.Н. Косыгина, о направлениях работы, о нашем Институте славянской культуры. Обсудили возможные направления сотрудничества. Мы, конечно, заинтересованы в том, чтобы к нам на обучение приезжали иранские студенты, а иранским преподавателям готовы предложить курсы повышения квалификации или дополнительное образование.

Но это не единственный вид сотрудничества. Ещё могут быть совместные научно-исследовательские, издательские, культурные проекты… Поговорив минут сорок, выяснили, что есть самые разные возможности дальнейшего сотрудничества. В конце встречи нам были вручены подарки: панно, которое было сделано по эскизу одного из выпускников университета, буклеты с рассказом об университете. От нашего университета преподнесла хозяевам книгу «Мир славянской культуры», изданную к 30-летию нашего института, а также московские сладости и павлово-посадский платок, который проректор приняла с восторгом. Надеюсь на взаимовыгодное сотрудничество, учитывая, что в Иране большой интерес к русскому языку и русской культуре.

Хочу отметить, что иранцы – преподаватели русского языка, студенты, аспиранты и магистранты, с которыми нам пришлось общаться, – очень хорошо говорят по-русски. На это сразу обратили внимание коллеги, приехавшие из России. Иранцев отличает хорошая фонетика, большой словарный запас, прекрасная грамматика, правильный синтаксис. Надо сказать, что у них практически нет русских преподавателей, т.е. это – показатель высочайшего уровня подготовки студентов именно иранскими преподавателями. Да, иранские преподаватели старшего поколения обучались в российских университетах, и они смогли воспитать и подготовить молодое поколение преподавателей, которые на отличном для иностранцев уровне владеют русским языком и преподают его нынешним студентам. Это вызывает глубочайшее уважение к профессионализму этих людей.

А.Х.: – Помимо столицы страны Тегерана удалось познакомиться с другими городами?

И.В.Б.: — После завершения научной части конференции участникам предложили экскурсионную программу. Состоялись поездки в два древних городах на север от Тегерана.

Первый город – Казвин, название производное от Каспий, т.к. он расположен недалеко от Каспийского моря. Небольшой город, основанный в 250 г. н.э., его в своё время разрушил Александр Македонский, потом город был отстроен, на сегодняшний день там сохранилось несколько очень древних памятников. Иран – страна горная, строения в городах из камня и хорошо сохраняются.

Выехали рано утром, в дороге были примерно два часа. В самом Тегеране в часы пик пробки, как в Москве. Город большой, 12 миллионов населения, машин много, светофоров практически нет, но водители как-то справляются, поэтому выехали рано утром, чтобы выбраться быстрее из города. На трассе уже всё благополучно, шоссе прекрасное, добрались до Казвина без проблем.

Сегодня в Казвине проживает около 300 тысяч человек. Побывали во Дворце Солнца (Чехель Сотун), где сейчас находятся экспонаты музея каллиграфии. Побывали в жилом доме Аминиха Хоссейния, который сейчас является музеем быта 19 века. Дом очень богатый, хозяин этого дома подарил его городу. Смотрители в этом доме – представители одной и той же семьи уже в четвёртом поколении. Они нас принимали, рассказывали, угощали чаем, мы сидели на коврах на полу. Во внутреннем дворе дома есть дверь, в которую надо бить разными билами (палка и круг), чтобы гостям открыли. Эти била расположены с двух сторон двери, они разной формы и издают разные звуки. Когда раздаётся низкий звук, то хозяева знают, что пришёл мужчина и открывать идёт слуга; когда слышится высокий звук, то это значит, что пришла женщина, соответственно, женская прислуга открывает дверь и проводит гостю на женскую половину.

Разделение на мужчин и женщин чувствовалось и на конференции: во время обеда мужчины и женщины ели за разными столами. Не было никаких жёстких требований, исключительно – просьба, но из уважения к традициям страны мы, конечно, следовали принятым у хозяев нормам поведения.

Еще в Казвине побывали в караван-сарае Саад аль-Салтанех. Сарай в Иране – не дворец, как например, в Турции. По иранским меркам караван-сарай скорее ярмарка, у нас можно сравнить с гостиным двором с торговыми рядами, с постоялым двором. Пили кофе на улице – было плюс 19 градусов, хозяин потом попросил с нами сфотографироваться. Посетили мавзолей Имамзаде Шазде Хоссейна и памятник общественного быта с 400-летней историей хамам Каджар, в котором сейчас находится музей антропологии.

Второй город, который посетили, это – Кашан, он дальше от Тегерана. Ему больше 5 тысяч лет, его в своё время разрушил Чингис-хан, потом он был возрождён. Этот город отличается изысканной архитектурой. В нём много прекрасных особняков современной архитектуры, где живут богатые иранцы – бизнесмены.

Но Кашан знаменит не только своими особняками. Это один из центров ювелирной промышленности Ирана, а также производства ковров (ручных и машинных). Ещё там производят розовое масло и воду в промышленных объёмах, возле города огромные плантации и розарии. Образцы оборудования для производства розовых масла и воды выставлены в караван-сарае.

В Иране розовую воду производят в большом количестве, разливают в 2-х и 5-ти литровые бутылки, как у нас минеральную, для утоления жажды, особенно летом. На наших женщин 5-ти литровые канистры с розовой водой произвели неизгладимое впечатление, ведь у нас на родине розовое масло и вода разливаются в маленькие ёмкости. Нам дали возможность продегустировать розовую воду.

Когда мы приехали в Иран, были удивлены, что там пьют чай из самовара. Во всех кофейнях, во всех ресторанах стоят большие пузатые до боли привычные нам самовары. В ресторане пятизвёздочного отеля в центре на специальном столике стоит большой самовар, а на нём сверху гордо возвышается фарфоровый заварочный чайник. Поэтому чай всегда свежий, вкусный, настоявшийся. И тут повеяло Родиной… Когда мы были на экскурсии в Кашане, я засмотрелась на один маленький литровый самовар. Увидев это, хозяин кафе подошёл и сказал, что может его мне даже продать, поскольку я любовалась этим самоваром. Но пришлось отказаться – слишком тяжело везти. Да и дома у меня самовар есть. Теперь надо возобновить традицию пить чай из самовара. Такие неожиданные пересечения культур…

Ещё в Кашане посетили мавзолей имамзаде Хабиб ибн Мусы (1269) с гробницей шаха Аббаса I (1629). Очень красивое здание с росписью, инкрустацией. Посетили Сад Фин с 500-летними кедрами. Парк включён в Список всемирного культурного наследия ЮНЕСКО. После обеда в традиционном иранском ресторане поехали обратно в Тегеран. Эти поездки произвели на всех российских участников конференции неизгладимое впечатление.

А.Х.: – Россию и Иран (Персию) связывает долгая история взаимоотношений, в которой были разные периоды. Каковы они показались Вам сегодня? Как к Вам относились простые иранцы?

И.В.Б.: – Российско-иранские культурные связи знают разные периоды в своей истории. Ныне мы переживаем новый подъём, как обмелевшая в засуху река наполняется новой живительной влагой с приходом весны.

Поездка в Иран
Парк дворцового комплекса Голестан в Тегеране.

Иранцы никогда не были закрыты от России. Они сорок лет прожили под западными санкциями. Мы воочию увидели, как можно жить под западными санкциями. А жить можно нормально, трудиться на благо своей страны, создавать прекрасные вещи, промышленность, лёгкую и тяжёлую. Стройки в Иране идут везде, где побывали. В стране прекрасно развита лёгкая промышленность, пищевая, химическая, автопром. Кстати, автомобили собственного производства ездят по широким дорогам с прекрасным покрытием. Всё это создаёт удивительное впечатление.

Но самое главное, конечно, – люди. Такого гостеприимства, наверное, не видела нигде, посетив более двадцати стран мира, чтобы так искренне, с доброжелательностью встречали иностранцев и русских.

Заседания конференции проходили в первой половине дня, а затем после обеда – экскурсии в музеи истории, каллиграфии, национальную библиотеку Тегерана. И когда мы приходили в музеи, смотрители, научные сотрудники, директоры, слыша русскую речь, тут же подходили, начинали нам подробно рассказывать о каждом экспонате, просили сфотографироваться на память, угощали чаем, дарили сувениры. Все говорили очень добрые слова о России и желали нам удачи и победы. Эта доброжелательность и открытость – поразительны.

Ещё интересный сюжет расскажу. В четверг во второй половине дня, после окончания заседаний на конференции, мы гуляли в парке в центре Тегерана. Четверг и пятница в Иране – выходные дни. Это был дворцовый комплекс Голестан, сейчас там много разных музеев – посуды, одежды, воды, достижений науки и т.п. В тот день, в четверг, в парке и музеях было много школьников разных возрастов. И к нам всё время подходили дети, они видели, что мы – иностранцы, они обступали нас и просили сфотографироваться. Учителя смущались, просили извинения, но мы это всё понимали и с большим удовольствием фотографировались с иранскими детьми. Нас спрашивали, откуда мы, просили, чтобы мы сказали несколько слов по-русски, и мы им говорили: «Россия», «Москва», «Спасибо», «Добро пожаловать». Они повторяли за нами. Их доброжелательность, открытость были нам очень приятны.

Был еще один момент, который поразил всю нашу делегацию иностранных учёных. Участников конференции поселили в отеле «Parsian» на севере Тегерана. На третий день пребывания наша делегация была приглашена к генеральному директору отеля. Оказалось, что г-н Ахмад Молави – доктор филологии, специалист по иранской литературе. Жизнь сложилась так, что, защитив магистерскую диссертацию по иранской литературе, он после получения второго образования, стал трудиться в гостиничном бизнесе. Также он давно дружит с профессором Джанолахом Карими-Мотаххаром – председателем Иранской ассоциации русского языка и литературы. Они вместе учились сначала на географическом факультете, потом г-н Джанолах Карими-Мотаххара перешёл на филологический факультет, на русскую филологию, учился в аспирантуре в России, защитил кандидатскую диссертацию. А г-н Ахмад Молави стал изучать иранскую литературу, и у них был курс зарубежной литературы, в том числе и русской, которую им преподавал его друг г-н Джанолах Карими-Мотаххара. Их дружба продолжается более сорока лет. Друзья его друга – его друзья. Поэтому г-н директор отеля всегда рад принимать у себя делегации, приезжающие в Тегеран на конференции, проводимые Иранской ассоциацией русского языка и литературы.

Господин директор принял нашу делегацию иностранных участников конференции. Пили кофе, приятно беседовали. Особая атмосфера чувствуется в отеле: директор, человек высокой культуры, подобрал себе такой же персонал близких по духу людей. Во время беседы г-н директор рассказал, что во время напряженных совещаний он читает стихи классиков персидской литературы, чтобы разрядить обстановку. И он всегда знает, когда его подчиненным что-то надо, потому что они, заходя в кабинет, сначала читают ему стихи, а потом уже решаются обратиться с просьбой. На прощание мы попросили директора почитать Низами. Это было прекрасно. Он читал на персидском, очень мелодично, а один из участников конференции, владеющий персидским языком, читал русский поэтический перевод именно этого фрагмента.

В последний вечер в Тегеране наша переводчица-студентка Махдие предложила попробовать кухню северного Ирана. Она обещала нам сюрприз. Есть традиционные места, где посетители сидят на полу, но мы привычно сели за стол. В ресторане нас ждала мама Махдие, которая очень хотела познакомиться с российскими учёными и угостить нас. Это сравнительно молодая красивая женщина 42 лет. Иранцы очень красивый народ. Это действительно – арийцы, с красивыми лицами, огромными глазами, с очень мелодичным языком, очень приветливые. Мать знала немного по-английски, дочь переводила с персидского на русский. У нас завязался непринужденный разговор, и все чувствовали себя, как будто мы сто лет знакомы. Она хотела после ужина пригласить к себе домой в гости, но нам надо было уже спешить в аэропорт.

Этот случай лишний раз убеждает, что обычным людям разных стран, культур, религий нечего делить, мы легко находим общий язык, прекрасно проводим время, делимся рецептами, советами, впечатлениями, планами на будущее. Я думаю, что Махдие была права: встреча и знакомство с ее матерью – это приятный сюрприз. На прощание мы обнимались, как старинные друзья, хотя провели вместе всего час с небольшим. Мне хочется, чтобы такие дружеские отношения устанавливались между русскими и иранцами. Это самое важное в жизни.

Интерес к Ирану со стороны России увеличивается. Когда летели в самолёте, нас было всего 4 женщины, остальные – мужчины. Разговорились с некоторыми, оказалось, что это – бизнесмены, которые хотят установить деловые отношения с Ираном. Есть большой потенциал: торговля фруктами, овощами, развитая лёгкая промышленность, всем в мире известны иранские изделия из шёлка, хлопка, красивая фарфоровая и серебряная посуда, ковры. Иранским производителям есть, что предложить россиянам.

Если будет возможность, то с удовольствием еще раз поеду в Иран. Меня приглашали не только на конференции, но и просто в гости. Расставались с иранскими коллегами чуть ли не со слезами на глазах. Они приглашали в гости, говоря, что их дом всегда открыт для нас. Это было трогательно. Ведь как написал великий Саади: «Все племя Адамово – тело одно, //Из праха единого сотворено».

Беседу вёл Андрей Хвалин,

главный редактор сайта «Имперский архив»

Фото И. Бугаевой.